понедельник, 10 сентября 2012 г.

В Москве наградили крутых переводчиков русской литературы на иностранные языки

В Москве наградили крутых переводчиков русской литературы на иностранные языки

Цель премии "Читай Россию", которая вручается в этом году впервые, - повысить интерес к русской литературе в мире; на победу в 4 номинациях претендовали почти 100 специалистов из 9 стран

В Москве наградили лучших переводчиков русской литературы на иностранные языки. На победу в 4 номинациях претендовали почти 100 специалистов из 9 стран. Премия "Читай Россию" вручается в этом году впервые. Ее цель - повысить интерес к русской литературе в мире. Награждение проходило в рамках II Международного конгресса переводчиков. Репортаж Юлии Степиной.

В этом зале те, для кого загадочная русская душа стала профессией - переводчики русской литературы, классической и современной, ставшие финалистами первого национального конкурса "Читай Россию". Цель этой премии - повысить интерес к русской литературе и поддержать переводчиков в их нелегком труде.

Михаил Сеславинский, руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям:
- Переводчики - это такие Дон-Кихоты, которые часто живут и творят сами по себе и не чувствуют особого признания ни со стороны государства, ни со стороны издателей или читателей.

Почтовые лошади просвещения - так называл переводчиков Пушкин. Слова поэта, актуальные и сегодня, цитировал со сцены ведущий церемонии Михаил Швыдкой. Как раньше, так и теперь труд переводчика во всем мире считается неблагодарным, но важным.

Михаил Швыдкой, специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству:
- Роль переводчика в современной жизни бесценна. В мире существует проблема непонимания. Непонимания одного народа другим народом, непонимания одного человека другим человеком. И переводчик делает все, чтобы это понимание возникло. А когда возникает понимание, то возникает и любовь. Это очень важно.

Одна из самых популярных номинаций конкурса - литература XIX века. Пушкин, Толстой и Достоевский - традиционно любимые иностранцами писатели. Испанец Виктор Гальего, получивший премию за перевод "Анны Карениной", со сцены признался: над великим и могучим он бился несколько лет.

Виктор Гальего Баллестеро, победитель конкурса "Читай Россию" (Испания):
- Прошу прощения за мое произношение. Как вы знаете, русский язык очень трудный для иностранцев.

О трудностях перевода говорили все победители конкурса. Англичанин Джон Элсворт с институтской скамьи работает над творчеством Андрея Белого. Я постарел и поседел, переводя роман "Петербург", - шутит Джон.

Джон Элсворт, победитель конкурса "Читай Россию" (Великобритания):
- Я давно занимаюсь творчеством Белого. И хотел еще в молодости перевести "Петербург", но никак не мог найти подходящего языка по-английски. А вот на старости лет я перестал искать прообраз существующего английского стиля и просто стал переводить, как, мне кажется, можно было бы на английский язык.

Каждый финалист конкурса получил премию в размере 5000 евро. А зарубежные издательства, выпустившие книги победителей, стали обладателями грантов на перевод новых произведений русских писателей.

Комментариев нет:

Отправить комментарий